The English language’s shared words with other languages often possess different meanings, raising questions about respect toward linguistic origins. A personal experience highlighted the need for dialogue on language use. The author advocates for mutual respect and understanding, suggesting that ethnocentrism can hinder healthy intercultural relationships amid linguistic diversity.
- Language Development and Cross-Cultural Misunderstandings
- Challenges and Cultural Sensitivity When Sharing Language
- The Problem of Cross-Cultural Misunderstandings in English
- Ethnocentrism and Language
- Respectful Intercultural Communication Skills We Should All Use:
- Making Peace with Linguistic Diversity
The English language shares many words in common with other languages. These words sometimes will have similar meanings, but not always the same meaning. Cross-cultural misunderstandings in English can arise as a result. One might consider whether the English language’s distinct meanings for shared words constitute a form of disrespect towards other languages. I had not known about this potential issue until a discussion with a friend who had felt very strongly about it. Given the limited discussion on this topic, exploring it further could offer valuable insights into language development, sharing, and potential areas of conflict. May this article contribute to a respectful, peaceful, and understanding relationship between languages and countries.
Language Development and Cross-Cultural Misunderstandings
Historical linguistics is the scientific study of language change over time. This study examines cognates, sets of words directly inherited from a common ancestor in a parent language and subsequently passed down to different languages. Cognates do not always have the same meaning since languages change and develop independently over time. It is easy to see how Cross-Cultural Misunderstandings in English can occur through language development. We may have erred in choosing certain words if their meanings differ significantly from their origins. It is also possible that this is something that we don’t consciously decide. Do word origins claim ownership over words to which we should adhere? There are many different opinions to have in this topic.
Challenges and Cultural Sensitivity When Sharing Language
My friend suggested that the English language required improvement and re-education regarding language use after I said (in English) ‘chai tea’. This is because ‘chai’ in Hindi means ‘tea,’ making ‘chai tea’ redundant to them. As with cognates, cross-cultural misunderstandings in English can arise with many shared words. Etymologically, neither English nor Hindi is the origin of ‘chai’ (spiced tea). Originating in northern China as ‘cha,’ the word traveled to Central Asia and Persia, acquiring the Persian suffix ‘yi,’ before entering English via Hindustani in the 20th century. Regardless of fighting over who “owns” the word, the most shocking aspect was that some individuals considered saying ‘chai tea’ to be so terrible and disrespectful. My friends demanded I change my terminology or lose their friendship. Some suggest that English speakers should only use ‘chai’ or ‘masala chai’ (Hindi for ‘spiced tea’).
The Problem of Cross-Cultural Misunderstandings in English
English will not change its language and convert to strictly only Hindi language. Cross-cultural misunderstandings in English are bound to happen because the English language has been developed in many countries, one of them being my own home country, Canada. Tourists and immigrants from around the world, speaking diverse languages, adapt to the Canadian version of English
So, how serious of an insult is this? My Hindi-speaking friends informed me that ‘chai tea’ is not viewed as disrespectful to them. One friend is from India and speaks Hindi but is living in another country (which does not recognize English or Hindi as their first language). My friend has learned 3 different languages and is an active traveler. So, how could they have never heard of this before? Cross-cultural misunderstandings in English vary widely. Does this affect you or someone you know?
Ethnocentrism and Language
I don’t believe saying ‘chai tea’ in my country is intentionally disrespectful or wrong. Ordering ‘chai tea’ in India, particularly when speaking with native Hindi speakers, could be inappropriate. However, I think many are just not aware of the reasoning. I hope countries mutually respect each other’s languages and embrace our diverse linguistic backgrounds. This is particularly crucial during travel and cultural immersion. Letting cross-cultural misunderstandings in English can hinder healthy relationships with other cultures and countries is unnecessary. This suggests a deeper issue, such as ethnocentrism (viewing the world solely through one’s cultural lens). Ethnocentrism often stems from the belief that one’s race, ethnicity, or culture is superior to others.
Respectful Intercultural Communication Skills We Should All Use:
- Active Listening and Empathy:
- Paying close attention
- Seeking clarification
- Empathetic responding
- Avoiding judgment
- Language Awareness and Sensitivity:
- Recognizing linguistic diversity
- Being mindful of language nuances
- Avoiding jargon and slang
- Being patient with language barriers
- Respecting language preferences
- Interpreting nonverbal cues in context
- Cultural Sensitivity and Respect:
- Researching cultural norms
- Being aware of cultural biases
- Showing respect for cultural differences
- Being open to different perspectives
- Demonstrating cultural humility
- Effective Communication Strategies:
- Using clear and concise language
- Checking for understanding
- Being mindful of communication styles
- Being respectful of silence
- Being patient and flexible
Making Peace with Linguistic Diversity
We may all unknowingly fall victim to ethnocentrism at times. We should respectfully accept and embrace our differences. Even among native speakers of the same language, pronunciation can vary significantly. For example, the word ‘drama’ can be pronounced as ‘draw-ma’ or ‘dram-ma’. Arguing over which is ‘correct’ or came first is pointless, as they are essentially the same (or related). Cross-cultural misunderstandings in English exhibit similar patterns. Perhaps I’m being arrogant, or perhaps I’m overlooking a crucial point. Similarly with many others, my education and knowledge are limited. However, even if misused, it doesn’t inherently imply disrespect. We can strive to maintain civility and respect for each other’s cultures.
– Nelson Mandela
“No one is born hating another person because of the color of his skin, or his background, or his religion. People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite.”
Like this read? Check out Relationship with Society: Reimagining Social Structures for a Just and Equitable Future to explore the many other ways to improve your relationship with society.
Brought to you by The Human Experience.
Discover more from The Honest Whisper
Subscribe to get the latest posts sent to your email.